Գայլը և կռունկը / թարգմանություն

A Wolf had been feasting too greedily, and a bone had stuck crosswise in his throat. He could get it neither up or down, and of course he could not eat a thing. Naturally that was an awful state of affairs for a greedy Wolf.

So away he hurried to the Crane. Ha was sure that she, with her long neck and bill, would easily be able to reach the bone and pull it out.



“I will reward you very handsomely,” said the Wolf, “if you pull that bone out of me.”

The Cran, as you can imagine, was very uneasy about putting her head in a Wolf’s throat. But she was grasping in nature, so she did what the Wolf asked her to do.

When the Wolf felt that the bone was gone, he started to walk away.

“But what about my reward!” called the Crane anxiously.

“What!” snarled the Wolf, whirling around. “Haven’t you got it? Isn’t it enough that I let you take your head out of my mouth without snapping it off?”

Գայլը չափազանց ագահորեն խնջույք էր անում, և մի ոսկոր խաչաձև խրվել էր նրա կոկորդում։ Նա ո՛չ կարող էր կոկորդը վեր բարձրացնել, ո՛չ իջեցնել, և, իհարկե, ոչինչ չէր կարող ուտել: Բնականաբար, դա սարսափելի իրավիճակ էր ագահ Գայլի համար:

Այսպիսով, նա շտապեց դեպի Կռունկը: Նա վստահ էր, որ նա իր երկար պարանոցով ու կտուցով հեշտությամբ կարող է հասնել ոսկորին ու դուրս հանել այն։

— Ես քեզ շատ պատշաճ կերպով կպարգևատրեմ,— ասաց Գայլը,— եթե դու այդ ոսկորն ինձանից դուրս հանես։

Կռունկը, ինչպես կարող եք պատկերացնել, շատ անհանգիստ էր իր գլուխը Գայլի կոկորդին դնելուց։ Բայց նա բնության մեջ շատ ժլատն էր, ուստի արեց այն, ինչ Գայլը խնդրեց նրան անել:

Երբ Գայլը զգաց, որ ոսկորը հեռացված է, սկսեց հեռանալ։

«Իսկ ինչ վերաբերում է իմ պարգևի՞ն…»: անհանգիստ կանչեց Կռունկը։

“Ի՞նչ!” գռմռաց Գայլը՝ պտտվելով շուրջը։ «Չե՞ս ստացել, քեզ հերիք չէ՞, որ ես թույլ եմ տվել, որ գլուխդ հանես բերանիցս՝ առանց այն պոկելու»։

Leave a comment