ГОВОРИТЕ О ТОМ, ЧТО ВАС ВОЛНУЕТ / Ասեք նրա մասին, ինչը ձեզ անհագստացնում է

Говорите. Говорите о том, что вас волнует. Нет гарантий, что вас услышат. Что вас поймут, что нечто изменится, если вы откроете рот и проговорите свою боль словами. Но пробовать стоит потому, что ничего кроме попыток у нас и нет. Да, серьезно. Боль останется, а шанс что-то изменить уйдет. Из-за страха открыться и потерять другого, происходит регулярная, методичная потеря себя.

Ասեք ։ Ասեք նրա մասին , ինչը ձեզ անհագստացնում է ։Չկա երաշխիք , որ ձեզ կլսեն ։Որ ձեզ կհասկանան ,  որ մի բան կփոխվի ,եթե դուք բացեք ձեր բերանը և ասեք ձեր ցավը բառերով։Բայց փորձել պետք է ամեն մեկին , որ ոչինչ բացի փորձերից դուք չունեք էլ։Այո , լուրջ։Ցավը կմնա , իսկ փորձը կգնա մի բան փոխելու։Վախի պատճառով բացվել և կորցնել  ուրիշին , լինում է հաճախ։ Continue reading “ГОВОРИТЕ О ТОМ, ЧТО ВАС ВОЛНУЕТ / Ասեք նրա մասին, ինչը ձեզ անհագստացնում է”

The Fox & the Grapes

A Fox one day spied a beautiful bunch of ripe grapes hanging from a vine trained along the branches of a tree. The grapes seemed ready to burst with juice, and the Fox’s mouth watered as he gazed longingly at them.

Մի օր աղվեսը նկատեց հասուն խաղողի գեղեցիկ փունջ, որը կախված էր խաղողի վազից ՝ ծառի ճյուղերի երկայնքով :

Խաղողը կարծես պատրաստ էր թափել հյութով, և աղվեսի բերանը ջրվում էր, երբ նա կարոտով էր նայում նրանց:

Continue reading “The Fox & the Grapes”

Թարգամնում ենք ․․․ , Առակներ

ՄԽԻԹԱՐ ԳՈՇ – ԾՈՎԻ ԳՈՐՏԵՐԸ

Ծովի գորտերը խորհուրդ անելով՝ ասացին.

— Ինչո՞ւ ենք տռզած փորերով ու դեղնած մաշկով խեղդվում ջրերում, դուրս գանք ցամաք ու ապրենք ուրիշների պես։

Ծերերից մեկն ասում է.

— Հայրս պատվեր է տվել ինձ, որ ծովի ապաստանը չթողնեմ, որովհետև բնությամբ երկչոտ ենք, գուցե դուրս գանք ու սարսափելով ետ դառնանք և ցույց տանք մեր երկչոտությունը։

Չլսեցին խորհուրդը և դուրս ելան, բայց ոտնաձայն լսելով՝ փախան ու կրկին խորասուզվեցին ծովը։

Continue reading “Թարգամնում ենք ․․․ , Առակներ”

Թարգմանում ենք․․․ Առակներ

ՄԽԻԹԱՐ ԳՈՇ – ԾՈՎԻ ԳՈՐՏԵՐԸ

Ծովի գորտերը խորհուրդ անելով՝ ասացին.

— Ինչո՞ւ ենք տռզած փորերով ու դեղնած մաշկով խեղդվում ջրերում, դուրս գանք ցամաք ու ապրենք ուրիշների պես։

Ծերերից մեկն ասում է.

— Հայրս պատվեր է տվել ինձ, որ ծովի ապաստանը չթողնեմ, որովհետև բնությամբ երկչոտ ենք, գուցե դուրս գանք ու սարսափելով ետ դառնանք և ցույց տանք մեր երկչոտությունը։

Չլսեցին խորհուրդը և դուրս ելան, բայց ոտնաձայն լսելով՝ փախան ու կրկին խորասուզվեցին ծովը։

Continue reading “Թարգմանում ենք․․․ Առակներ”

Թարգմանում ենք․․․ Առակների թարգմանություններ

ՎԱՐԴԱՆ ԱՅԳԵԿՑԻ – ԿՏԱԿ ԳԱՆՁԻ ՄԱՍԻՆ

Մի իմաստուն և աղքատ մարդ ուներ ծույլ որդիներ։ Մահվան ժամին նա կանչեց որդիներին և ասաց.

— Ո՜վ զավակներ, իմ նախնիները շատ գանձ են թաղել մեր այգում, և ես ձեզ ցույց չեմ տա նրա տեղը։ Այդ գանձը կգտնի նա, ով շատ աշխատի և խոր փորի։ Continue reading “Թարգմանում ենք․․․ Առակների թարգմանություններ”

THE YOUNG CRAB AND HIS MOTHER -Թարգմանում ենք․․․

THE YOUNG CRAB AND HIS MOTHER

THE YOUNG CRAB AND HIS MOTHER

“Why in the world do you walk sideways like that?” said a Mother Crab to her son. “You should always walk straight forward with your toes turned out.”

“Show me how to walk, mother dear,” answered the little Crab obediently, “I want to learn.”

So the old Crab tried and tried to walk straight forward. But she could walk sideways only, like her son. And when she wanted to turn her toes out she tripped and fell on her nose.

Do not tell others how to act unless you can set a good example.

 

Continue reading “THE YOUNG CRAB AND HIS MOTHER -Թարգմանում ենք․․․”